Wist Noch Dat D’r Neat Wie 

Soms komt er iets op je pad dat afwijkt van het normale. Niets mis mee, maar je weet, bijvoorbeeld in het geval van het tweede album van ZEA, dat het niet zomaar een album is, niet zomaar muziek en zeker niet zomaar een genre. Maar daarover later meer. Wist Noch Dat D’r Neat Wie is sowieso anders omdat het in het Fries is. Nu luister ik als het zo uitkomt ook naar IJslandse muziek en dat versta ik ook niet, dus toen ik het verzoek kreeg om dit album van Arnold de Boer, de drijvende kracht achter ZEA, te recenseren, stemde ik onmiddellijk in.  

Arnold de Boer, is dat niet die zanger van The Ex? En jawel hoor, sedert 2009, toen hij oprichter G.W. Sok verving. Maar dat terzijde, want daar gaat het nu niet over. Waar was ik? Oh ja, genre. En zo kom ik toch weer bij The Ex, want met Wist Noch Dat D’r Neat Wie heeft de Boer in de hoedanigheid van ZEA toch weer een punkalbum uitgebracht. Of is het jazz, spoken word, avant-garde? Wie het weet mag het zeggen. Wist Noch Dat D’r Neat Wie staat in elk geval bol van de poëzie en minimalistische muzikale begeleiding. Vaak horen we De Boer alleen op gitaar, en als zanger. Slechts hier en daar wordt hij bijgestaan, zoals bijvoorbeeld op het titelnummer waarmee het album opent en waar we naast De Boer in de tweede helft van het nummer Ineke Duivenvoorde (HOWRAH) op drums horen.  

Het idee van dit album ontstond in Dokkum, toen De Boer optrad tijdens een anti-racismebijeenkomst en waar hij mensen leerde kennen van The Black Archives en Kick Out Zwarte Piet. Via hen ontdekte hij het dat één editie van het Friese literaire magazine De Tjerne volkomen gewijd was aan Suriname en zo ontdekte De Boer Surinaamse gedichten die in het Fries waren vertaald. Twee daarvan, beide van Hein Eersel, vertolkte hij op dit album als Sucht en Desimber. 

Dat het een talig album is, blijkt niet alleen uit de vertaalde gedichten en de medewerking van Dichter des Vaderlands Tsead Bruinja, die Doch Noch in het Engels vertaalde.  Bij het album hoort ook een boekwerk waarin de Friestalige liedjes en/of gedichten vertaald zijn naar het Nederlands en Engels én een bij het nummer passende vierde taal. Zo zijn teksten o.a. vertaald naar het Wuhan-Chinees (Fuort), Sranangtongo (Sucht) en Vietnamees (Wer Werom Komme)

Het moge duidelijk zijn dat Wist Noch Dat D’r Neat Wie niet per se heel toegankelijk is. Toch is het voor wie zich ervoor openstelt een fantastische literaire voorstelling die men thuis, al dan niet met gesloten ogen, bij herhaling bewonderen kan. Zelf was ik bladerend in het bijbehorende hard-coverboekje met de verschillende teksten en vertalingen reeds uren zoet. Ik heb er al twee favoriete nummer aan overgehouden: het duet met Dina Popma, Wat Moatte Wy Dwaan As Wy Gjin Jild Hawwe en het hypnotiserende lied met de prachtige oneliner en heerlijke ontkenning Ik Gean Nea Dea.

ZEA brengt met Wist Noch Dat D’r Neat Wie een muzikale ode aan poëzie in het algemeen en taal in het bijzonder. Het is bovendien een instant cursus Fries, want ik weet nu bijvoorbeeld wat het Friese woord voor kus is. En ik weet dat het bij herhaling, heel aanstekelijk klinkt en in no-time kan worden meegezongen: “tút tút   tút tút tút   tút tút tút   tút tút” 

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s